《因缘生法——两晋南北朝的高僧们》
第20节

作者: 驿渡山人
收藏本书TXT下载
  如果仅靠一个鸠摩罗什,大乘佛法不可能在中国这么兴盛。当然,没有鸠摩罗什,大乘佛法就会变成另外一个样子。而如果没有后秦皇帝姚兴,鸠摩罗什甚至到不了长安,更别说几千高僧的聚会了,因为如此大规模不事生产的僧团只有皇帝能供得起。
  任何一项事业的兴盛都是多方因素会聚的结果,这叫因缘生法。这里的“法”不仅指佛法,而是指世出世间的一切存在。
  日期:2020-07-03 09:17:31
  NO.29大译佛典
  佛法并非原产于中国,早期的弘法事业主要就是佛经的翻译。在罗什之前,翻译到中国的佛典已不在少数。但由于某些因素的欠缺,其翻译质量并没有达到历史最高水平。

  汉语是世界上最难掌握的一种语言,与梵语存在很大的区别。早期来华的外国僧人很少有精通汉语的,他们顶多能学到一些日常生活用语,对于佛经中的复杂概念,他们没办法用汉语表达出来。但汉地僧人虽然精通汉语,对佛经中深奥的义理却难以做到准确的理解。优秀的佛经翻译作品必须满足一个最基本的条件:精通佛法且又精通梵、汉两种语言的人才。精通佛法的不在少数,精通汉语的也不在少数,但既精通佛法又精通梵、汉双语的人实在是凤毛麟角。而早期的汉文佛经大都是初通佛法的中国僧人与初通汉语的外国僧人合作的结果。这样的翻译作品当然是难以让人满意的。

  罗什到来后,这个基本条件就完全满足了。他深通佛法三藏,聪明睿智,又是个语言天才,到长安时已经能用汉语写诗作赋了,这是非常难能可贵的。同时,法和、僧导、僧睿、佛念、僧肇这些人不仅精通汉语,且对佛法的领悟已不在印度僧人之下。双方的合作造就了中国历史上最佳的佛经翻译作品。
  同时,姚兴又以国家之力支持佛经翻译工作。他成立佛教事务管理局,任命僧、道恒为僧官,管理长安僧团的行政事务。罗什的助手有五百位高僧①,姚兴专门拿出一座皇家园林,让他们住在里面从事翻译工作。他之所以全力支持佛教,一是出于个人兴趣,二是想借佛教巩固自己的统治。在后秦皇帝的护持下,中国历史上最大规模的佛经翻译事业轰轰烈烈地展开了。
  元兴元年(402)二月八日,罗什与法和等五百高僧在逍遥园中正始开工,首先译出了《阿弥陀经》一卷,这是应法和等信奉净土思想的人的要求而翻译的。然后译出了《贤劫经》七卷。之后译出《思益梵天所问经》四卷。试译了提婆的《百论》。这些经论都是试译,因为这几百个翻译家处在一起有一个磨合的过程。

  等磨合期一过,罗什就开始翻译《大智度论》。这部论是龙树菩萨专门解释大般若经的,罗什非常重视。但这部论有一千多万颂,全译出来有近五千万字,罗什想全译,但助手们觉得内容太过啰嗦,要求选译,罗什说服不了大家,只好简缩成一百卷,一百多万字。助手们仍然觉得有些啰嗦。
  元兴二年(403),开始翻译《大品般若经》,这是弘扬大乘佛教的根本经典。在逍遥园,五百高僧全数上场,罗什手里捧着梵卷,口中说着汉语,把经文一句一句地翻译出来,记录人写好后,交给在场的高僧们讨论,看是否符合佛理和语法。皇帝姚兴也亲自参与其中,拿着旧译经文和与新译经文对照,不时发表个人意见。每句经文都要经过多方辨析,得到众人的一致认可,才形成定稿。罗什一边翻译,一边讲解《大品般若经》,有时也叫弟子们讲解,以检验他们的领悟程度。

  按顺序应该是先有经,再有论。但罗什却把《大智度论》翻译在前,《大品般若经》翻译在后,当“经”与“论”不一致时以“论”为准。他认为《大智度论》中引用的经文更可靠一些。
  元兴三年(404),《大品般若经》完全定稿。接着,罗什与罽宾的律师弗若多罗合作翻译《十诵律》,译到三分之二,弗若多罗就去世了,只好暂停。几年后,另一位律师昙摩流支来到长安,罗什又与他合作才把《十诵律》全部译出来,共计58卷。再后来,罗什的师父卑摩罗叉也来到了长安,他发现《十诵律》译得不是很好,又和罗什重译了一遍,增至61卷。罗什并非不能独自完成,但戒律不是他的强项,而与专业人才合作当然更可靠一些。

  义熙元年(405),《大智度论》全部译出,僧睿为其作序。姚兴叫人抄了一份送给庐山的慧远,请他也写一篇序。慧远收到后,把100卷的《大智度论》浓缩成了20卷,寄给了姚兴。他只为自己的20卷写了序。
  义熙二年(406),罗什在大寺②译出《法华经》八卷,这是当初苏摩交待过的,叫他一定要在中土译出《法华经》。这部经判定了佛教内部大小乘各派的关系,主张人人可以成佛。
  这一年,他们还译出了《维摩诘经》。此经充分吸取了婆罗门教的不二论思想,但不同于婆罗门的不二论,罗什高度重视,一边翻译一边讲解。译完后,他与弟子僧睿、竺道生、僧肇分别对此经作了注解。
  义熙三年(407),重新订正了《禅法要解》。罗什在戒律方面是完全继承原始佛教的,与萨婆多部也没有根本分歧。但在禅法上提倡菩萨禅,与坚持传统禅法的禅师们有分歧。后来还引发了门人之间的冲突。
  义熙四年(408),译出《小品般若经》十卷。著名的《金刚经》不知译于哪一年,估计是在出了《小品》之后。
  义熙五年(409),在大寺译出龙树菩萨的《中论》和《十二门论》。僧睿作序。
  义熙六年(410),罗什以前的一位师父佛陀耶舍也来到了长安,师徒二人合作翻译《十住经》和《四分诵》,进一步完善了汉传佛教的戒本。
  义熙七年(411),应姚显的请求译出了《成实论》,这部论中有一些反对萨婆多部的观点,罗什认为可以作为从小乘空宗向大乘空宗过渡的佛经。后来这部论在中国非常流行,还形成了一学派,就叫成实宗,其兴盛程度甚至不在般若空宗之下。
  义熙八年(412),《四分律》定稿,共60卷。

  义熙九年(413),罗什圆寂,大型的译经活动至此结束。
  罗什译经有两大特点。一是在翻译的同时进行讲解。听讲者可随时提出疑问,译者进行解答,直到没有疑问为止。罗什的解答非常细致全面。听懂了的人已经有些不耐烦,而罗什还在不厌其烦地为那些尚未听懂的人打比方作推理。
  二是采用意译。梵语和汉语在语法、语序上有很大的区别。梵语有很多倒装句,如果完全照它的语序译成汉字,根本读不通。罗什便取其大意而用汉语重新组织文字。这样读起来顺畅,也便于理解。
  当然,罗什也知道意译的缺陷。那就是原文与译文在内容上可能会有出入。但从梵文译成汉文必然要丢失一些原汁原味的东西,就像嚼饭喂人,不仅失味,译得不好甚至让人反味。然而,让汉地的僧人都直接学梵文是不现实的。何况,佛祖当年在印度说法时用的也不是梵语,他是走到哪里就说哪里的方言。而且,从诸法皆空的角度来说,语言文字只是助人开悟的工具,只要能获得智慧,又何必去追求工具的完美呢?

  与之相反,唐代的玄奘法师喜欢用直译,觉得直译更能反映原文的真实意思。但直译的结果是阅读很困难,这害苦了那些研究唯识的人。当然,唯识学本身的特点也适合直译。而罗什的意译,虽然失去了原味,却更符合中国人的阅读习惯,所以他翻译的作品至今仍拥有着最广大的读者。
  -----------
  注:①另一种说法是八百位高僧。
  ②罗什具体是哪一年从逍遥园搬到大寺的不清楚。
请按 Ctrl+D 将本页加入书签
提意见或您需要哪些图书的全集整理?
上一节目录下一节
【网站提示】 读者如发现作品内容与法律抵触之处,请向本站举报。 非常感谢您对易读的支持!举报
© CopyRight 2011 yiread.com 易读所有作品由自动化设备收集于互联网.作品各种权益与责任归原作者所有.